
Furthermore, it seems "salt" has become the occasion for all sorts of learned speculation leading to all sorts of rather confident assumptions about what "salt" means: flavor, preservation, purification, the salt of a sacrifice, etc.. In my commentary I ponder such discussions but wonder if you have considered this:
Why does Jesus change from "earth" to "world"? That is, You are the salt of the earth but you are the light of the world. Are these the same ideas with earth and world being synonyms? If he meant the same why not use the same term? Of course, one might say because of the Jewish love of parallelism… OK, but I’m not convinced that works here.
Knowledge of the Jewish context would make it fairly certain that when Jesus said "earth" he meant "land" (ha-aretz) and this immediately complicates the picture. Is Jesus saying you are the salt of the land, that is, the holy land?
And knowledge of the Jewish context makes the "light of the world" immediately recall to mind Israel's task: they were to be a light to the nations (a near equivalent to "world"). Thus, Isaiah 51:4 and 60:3 come to mind, and Jesus too is connected with this very idea: when he moves into the Galilee he has become a light (Matthew 4:14-16 — only one chp earlier, readers).
So, it seems to me Jesus has mind two audiences: the holy land and the wider Roman world. They are salting the land and bringing light to the world.
___
Scot's entire post can be read here.
No comments:
Post a Comment